• BreadOven@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    57
    arrow-down
    1
    ·
    6 days ago
    First they came for the socialists, and I did not speak out—
         Because I was not a socialist.
    
    Then they came for the trade unionists, and I did not speak out—
         Because I was not a trade unionist.
    
    Then they came for the Jews, and I did not speak out—
         Because I was not a Jew.
    
    Then they came for me—and there was no one left to speak for me.
    
    • Martin Niemöller

    Just in case people don’t know the original.

    • badmin@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      33
      ·
      6 days ago

      That’s not the original.
      Hint: any version that doesn’t mention “communists” is “filtered”.

      • wieson@feddit.org
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        37
        ·
        edit-2
        6 days ago

        Good call, I didn’t know that. This is the original

        Als die Nazis die Kommunisten holten,
        habe ich geschwiegen,
        ich war ja kein Kommunist.
        
        Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
        habe ich geschwiegen,
        ich war ja kein Sozialdemokrat.
        
        Als sie die Gewerkschafter holten,
        habe ich geschwiegen,
        ich war ja kein Gewerkschafter.
        
        Als sie mich holten,
        gab es keinen mehr,
        der protestieren konnte.
        

        It’s not straight forward to translate, because there is no active verb in English for “to remain silent”.

        When the Nazis came and took the communists 
        I remained silent
        Since I wasn't a communist.
        
        When they imprisoned the social democrats 
        I remained silent
        Since I wasn't a social democrat.
        
        When they took the trade unionists 
        I remained silent
        Since I wasn't a trade unionist.
        
        When they took me
        There was no one left
        Who could protest. 
        
          • wieson@feddit.org
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            5
            ·
            6 days ago

            Good idea, but I think “remain silent” applies a bit more generally. The phrase “you have the right to remain silent” is always translated to “sie haben das Recht zu schweigen”. So I went with that.

            (“schweigen” being the verb I’m looking for here)

            • oo1@lemmings.world
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              4
              ·
              4 days ago

              I think I’d say ‘I kept silent’ as more common or ‘I kept quiet’, probably an even more common phrase. ‘Kept’ would be slightly more ‘active’ than remained I think.

              But “remain” does some nice extra poetic work here; it foreshadows another usage of [narrator’s] “remains” - the corpse or ashes or whatever lifeless material is left after their death.

      • BreadOven@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        5 days ago

        Good point. I forgot about the communist part and only copied the first one on wiki due to laziness. Thanks for reminding me.

          • Nalivai@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            7
            ·
            4 days ago

            Wikipedia is not an entity, it’s a collective. You, personally, can fix whatever is incorrect there. And some would say, should.

          • BreadOven@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            4 days ago

            Not that I love wiki or anything, but in their defense, the translated original is below the one I copied. Only separated by a sentence or two. I didn’t read them out of laziness, so that’s on me.