Yeah. Sounds odd, though. Now I have a better understanding of translators who insist on being literal vs. translators who are willing to bend the rules slightly in order to clarify what the speaker meant.
I recently have been thinking about this and it makes me wana learn another language. I feel like translation work is really cool. I feel like we sometimes take it for granted
Yeah, idiomatic expressions shouldn’t be translated literally. To make sense they should be replaced with something close in terms of meaning and way it’s used in the target language like “sweetheart” or “honey” in this case.
Wonderful. This makes me happy.
Some things don’t translate well, though. “My beetroot”?
I’m guessing the word in their language is a cutesy moniker, like pumpkin or peanut in English.
Yeah. Sounds odd, though. Now I have a better understanding of translators who insist on being literal vs. translators who are willing to bend the rules slightly in order to clarify what the speaker meant.
I recently have been thinking about this and it makes me wana learn another language. I feel like translation work is really cool. I feel like we sometimes take it for granted
A French term of endearment is “my little cabbage”
I prefer to use my lumpy potato
Pumpkin doesn’t make sense either, so I just assume it’s one of those cutesy nicknames. Either that, or maybe they just like Dwight Schrute. A lot.
Muffin basket with rainbow kiss then. Either translation works.
Yeah, idiomatic expressions shouldn’t be translated literally. To make sense they should be replaced with something close in terms of meaning and way it’s used in the target language like “sweetheart” or “honey” in this case.