Description: Three panels. The first panel is a picture of a sign on a window with Chinese that tells people to not to throw things out the window. There is a poor English translation on the sign that says “Do not shit in the air like a god.” The second panel is D.W. from Arthur glaring at the sign. The third panel is D.W. saying “That sign won’t stop me because I can’t read!”

  • lugal@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    20
    ·
    10 months ago

    Is that just a terrible translation or a metaphor non Chinese people don’t get or something in between?

    • Malgas@beehaw.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      10
      ·
      10 months ago

      The image is pretty blurry, but I’m seeing:

      窗户己限位请勿高空抛物

      Which Google translate renders as “The windows are limited. Please do not throw objects at high altitudes.” Which still seems kind of mangled, but at least resembles something potentially reasonable.

      Maybe someone who actually speaks the language will show up to help us out.

      • TwinTusks
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        10 months ago

        窗户己限位

        has no meaning, “限位” is not to be used like this.

        • Malgas@beehaw.org
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          10 months ago

          So is that a transcription error on my part, or is the original image nonsense?

            • lugal@lemmy.ml
              link
              fedilink
              arrow-up
              2
              ·
              10 months ago

              Leads me to my next question: do you have any clue how the wrong translation came into existence?

              • TwinTusks
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                2
                ·
                10 months ago

                No idea, the only words that are correctly translated are “请勿” > “Please do not”

                • beq@feddit.ch
                  link
                  fedilink
                  arrow-up
                  2
                  ·
                  10 months ago

                  You’re right, although it looks like they deliberately omitted some prepositions any conjunctions to save space. All the important elements are there, so it should be understandable by native speakers, but I guess that in speech, you would probably have to add a few more words in to make yourself understood a little more easily.

          • RandomStickman@kbin.social
            link
            fedilink
            arrow-up
            5
            ·
            10 months ago

            No, you read it right. It’s kinda awkward to me as well, but I think it means that the opening is limited, like you can’t completely open the window beyond just a crack, to curb littering.

            • TwinTusks
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              2
              ·
              10 months ago

              You are completly correct. I have seem those type of windows but I never actually heard the term 限位 applied to them before.