Description: Three panels. The first panel is a picture of a sign on a window with Chinese that tells people to not to throw things out the window. There is a poor English translation on the sign that says “Do not shit in the air like a god.” The second panel is D.W. from Arthur glaring at the sign. The third panel is D.W. saying “That sign won’t stop me because I can’t read!”

  • Malgas@beehaw.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    10
    ·
    10 months ago

    The image is pretty blurry, but I’m seeing:

    窗户己限位请勿高空抛物

    Which Google translate renders as “The windows are limited. Please do not throw objects at high altitudes.” Which still seems kind of mangled, but at least resembles something potentially reasonable.

    Maybe someone who actually speaks the language will show up to help us out.

    • TwinTusks
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      10 months ago

      窗户己限位

      has no meaning, “限位” is not to be used like this.

      • Malgas@beehaw.org
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        10 months ago

        So is that a transcription error on my part, or is the original image nonsense?

          • lugal@lemmy.ml
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            10 months ago

            Leads me to my next question: do you have any clue how the wrong translation came into existence?

            • TwinTusks
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              2
              ·
              10 months ago

              No idea, the only words that are correctly translated are “请勿” > “Please do not”

              • beq@feddit.ch
                link
                fedilink
                arrow-up
                2
                ·
                10 months ago

                You’re right, although it looks like they deliberately omitted some prepositions any conjunctions to save space. All the important elements are there, so it should be understandable by native speakers, but I guess that in speech, you would probably have to add a few more words in to make yourself understood a little more easily.

                • lugal@lemmy.ml
                  link
                  fedilink
                  arrow-up
                  1
                  ·
                  10 months ago

                  Interesting! Sounds like something that might be difficult for (early) machine translation, maybe before neural networks

        • RandomStickman@kbin.social
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          ·
          10 months ago

          No, you read it right. It’s kinda awkward to me as well, but I think it means that the opening is limited, like you can’t completely open the window beyond just a crack, to curb littering.

          • TwinTusks
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            10 months ago

            You are completly correct. I have seem those type of windows but I never actually heard the term 限位 applied to them before.