Wikipedia dazu:
“Das Lexikon des Internationalen Films urteilt, der Film könnte Freunde von B-Movies in eingeschränktem Maße unterhalten, wäre da nicht Oliver Kalkofes Synchronisation, die „in die tiefsten Niederungen des Flachsinns führe“.”
Mir schwant Übles.
Also hier muss ich Kalkofe und die Übersetzung tatsächlich etwas in Schutz nehmen. MSTK3 ist ja schon immer eine Low Budget-Serienproduktion mit Episoden in Filmlänge gewesen und hatte bereits im englischsprachigen Raum längst Kultstatus erlangt bevor der Film erschien. In Deutschland dürfte nahezu niemand vor der Filmübersetzung jemals von MSTK3 gehört haben und das Übersetzen von Comedy, welche im großen Ausmaß popkulturelle Referenzen nutzt, ist ohnehin nie einfach. Daher hat man bei der Übersetzung für die deutsche Version vieles richtig gemacht und stattdessen auch deutsche Referenzen und herrlichen Flachwitzhumor verwendet. Ich bin selbst Fan von der englischen Serie und kenne den Film in beiden Sprachversionen. Die deutsche Übersetzung finde ich zum Teil sogar lustiger als das Original. Die Tatsache, dass irgendwelche Filmkritiker ohne jegliches Kontextwissen hier den Kopf schütteln, dürfte also nicht weiter verwundern.
vielen Dank für die weiterreichende Ausführung. irgendwie habe ich jetzt Lust bekommen den Film zu schauen, wahrscheinlich erst in Englisch und dann auf Deutsch. Bei den ganzen Bud Spencer und Terence Hill Filmen hat die deutsche Synchro ja auch ihres zu dem Kult-Status beigesteuert. bin gespannt.
Oh, da wünsche ich viel Spaß! Bin etwas neidisch. Ich wünschte, ich könnte den noch einmal zum ersten Mal sehen.
“Ich hack… ein Loch in unser Raumschiiiiiiff… Zack! Ich weiß, es ist nicht kluuuuuug… Zack! Scheiß drauf, so lang es Spaß maaaacht. Goodbye, und guten Fluuuuug!”
Schlecht? 😲
Ein Zitat aus diesem Film.
Wikipedia dazu: “Das Lexikon des Internationalen Films urteilt, der Film könnte Freunde von B-Movies in eingeschränktem Maße unterhalten, wäre da nicht Oliver Kalkofes Synchronisation, die „in die tiefsten Niederungen des Flachsinns führe“.” Mir schwant Übles.
Also hier muss ich Kalkofe und die Übersetzung tatsächlich etwas in Schutz nehmen. MSTK3 ist ja schon immer eine Low Budget-Serienproduktion mit Episoden in Filmlänge gewesen und hatte bereits im englischsprachigen Raum längst Kultstatus erlangt bevor der Film erschien. In Deutschland dürfte nahezu niemand vor der Filmübersetzung jemals von MSTK3 gehört haben und das Übersetzen von Comedy, welche im großen Ausmaß popkulturelle Referenzen nutzt, ist ohnehin nie einfach. Daher hat man bei der Übersetzung für die deutsche Version vieles richtig gemacht und stattdessen auch deutsche Referenzen und herrlichen Flachwitzhumor verwendet. Ich bin selbst Fan von der englischen Serie und kenne den Film in beiden Sprachversionen. Die deutsche Übersetzung finde ich zum Teil sogar lustiger als das Original. Die Tatsache, dass irgendwelche Filmkritiker ohne jegliches Kontextwissen hier den Kopf schütteln, dürfte also nicht weiter verwundern.
vielen Dank für die weiterreichende Ausführung. irgendwie habe ich jetzt Lust bekommen den Film zu schauen, wahrscheinlich erst in Englisch und dann auf Deutsch. Bei den ganzen Bud Spencer und Terence Hill Filmen hat die deutsche Synchro ja auch ihres zu dem Kult-Status beigesteuert. bin gespannt.
Oh, da wünsche ich viel Spaß! Bin etwas neidisch. Ich wünschte, ich könnte den noch einmal zum ersten Mal sehen.
“Ich hack… ein Loch in unser Raumschiiiiiiff… Zack! Ich weiß, es ist nicht kluuuuuug… Zack! Scheiß drauf, so lang es Spaß maaaacht. Goodbye, und guten Fluuuuug!”
Ah, danke. Kannte beide Filme noch nicht. 👍