The point is that “chai”, “tea”, and “latte” all have different meanings in English. And that it’s ok for loanwords to not have the exact same definition as the original.
Yeah, I hope the satire was coming across. For instance, “latte” doesn’t actually mean tea, instead coming from the Latin root for milk, so it has more in common with “galaxy”
This definitely happens with loanwords and I’m by no means going to impose my own opinions on how people speak. The US and Japan have been borrowing back and forth (e.g. “anime” and “waifu” which come from English “animation” and “wife”, but have different nuance than the original).
The point is that “chai”, “tea”, and “latte” all have different meanings in English. And that it’s ok for loanwords to not have the exact same definition as the original.
Yeah, I hope the satire was coming across. For instance, “latte” doesn’t actually mean tea, instead coming from the Latin root for milk, so it has more in common with “galaxy”
This definitely happens with loanwords and I’m by no means going to impose my own opinions on how people speak. The US and Japan have been borrowing back and forth (e.g. “anime” and “waifu” which come from English “animation” and “wife”, but have different nuance than the original).